Главная » Статьи » Г » Гумилёв

Гумилёв
  • Каждая любовь первая.

     
  • Как пожар в лесу, любовь — в судьбе.

     
  • В 18 лет каждый из себя делает сказку.

     
  • Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь.

     
  • Мир лишь луч от лика друга, все иное — тень его.

     
  • В идеале переводы не должны быть подписными.

     
  • Я всегда шел по линии наибольшего сопротивления.

     
  • И тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.

     
  • Как сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово.

     
  • Детски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, — вот то, что нам даёт неведомое.

     
  • Я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.

     
  • Всякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего.

     
  • В литературе нет других законов, кроме закона радостного и плодотворного усилия — вот о чем всегда должно нам напоминать имя Теофиля Готье.

     
  • Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения — это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами.

     
  • 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона.
    Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.


     
  • Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора.

     
  • Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль — зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы — богатыми, Верлен, наоборот, — потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.

     
  • В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы.
Категория: Гумилёв | Добавил: Quast (19.11.2016) | Автор: Николай Степанович Гумилёв
Просмотров: 266 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar